Characters remaining: 500/500
Translation

chịu chuyện

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "chịu chuyện" peut être traduit littéralement par "accepter de causer avec" ou "ne pas refuser de discuter avec". C'est une expression utilisée pour indiquer une volonté ou une disposition à engager une conversation ou à interagir avec quelqu'un.

Utilisation et Exemples
  1. Usage courant : On utilise "chịu chuyện" dans un contexte informel pour décrire quelqu'un qui est ouvert à la communication. Par exemple :

    • Cô ta đã chịu chuyện chàng thanh niên.
    • Elle a accepté de causer avec le jeune homme.Cela signifie qu'elle n'a pas refusé de parler avec lui.
  2. Exemple avancé : Dans un contexte plus complexe, on pourrait dire :

    • Mặc dù nhiều công việc, nhưng anh ấy vẫn chịu chuyện với đồng nghiệp.
    • Bien qu'il ait beaucoup de travail, il accepte toujours de discuter avec ses collègues.Cela montre une disposition à interagir malgré d'autres priorités.
Variantes et Synonymes
  • Variantes : On peut aussi utiliser "chịu nói chuyện" qui a un sens similaire, mais se concentre davantage sur le fait de parler.

  • Synonymes :

    • "thảo luận" (discuter)
    • "trò chuyện" (causer) Ces mots peuvent avoir des nuances différentes, mais ils se rapportent tous à l'idée de communication.
Différents sens

En plus de son sens principal de "être disposé à parler", "chịu chuyện" peut également impliquer une certaine forme de tolérance ou d'acceptation dans le cadre d'une conversation. Par exemple, quelqu'un qui "chịu chuyện" peut être perçu comme étant patient ou compréhensif.

Conclusion

"Chịu chuyện" est donc une expression utile pour décrire une attitude ouverte à la communication. C'est un mot qui peut enrichir votre vocabulaire lorsque vous parlez de relations interpersonnelles en vietnamien.

  1. accepter de causer avec ; ne pas refuser de causer avec
    • Cô ta đã chịu chuyện chàng thanh niên
      elle a accepté de causer avec le jeune homme

Comments and discussion on the word "chịu chuyện"